Selma
Über Selma
Das Wichtigste beim Übersetzen ist, dass die Botschaft so gut wie möglich vermittelt wird und der Ton gut wiedergegeben wird. Das bedeutet oft eine nicht wörtliche Übersetzung, sondern eine, die an das Publikum und das Medium angepasst ist. Beispiele, Wortspiele und kulturell bedingte Ausdrücke übersetze ich für Sie in Ihre neue Zielgruppe. Ich gebe auch mögliche Alternativen und/oder Korrekturen an der Ausgangstext, falls Unklarheiten oder Fehler vorhanden sind.
Ich beschäftige mich mit einer großen Vielfalt an Fiktion und Non-Fiktion: von Büchern über PR-Texte bis hin zu Websites und Kinderbüchern. Aufträge für technische Handbücher, beglaubigte Dokumente und Übersetzungen auf Basis von CAT-Tools kann ich leider nicht annehmen. Am liebsten nehme ich mir Zeit für Zeitschriften, Bücher und andere kreative Texte. Diese Projekte können sowohl Niederländisch, Englisch, Französisch oder Spanisch als Ausgangssprache haben. Ich übersetze ins Niederländische oder Englische.
Ich beschäftige mich mit einer großen Vielfalt an Fiktion und Non-Fiktion: von Büchern über PR-Texte bis hin zu Websites und Kinderbüchern. Aufträge für technische Handbücher, beglaubigte Dokumente und Übersetzungen auf Basis von CAT-Tools kann ich leider nicht annehmen. Am liebsten nehme ich mir Zeit für Zeitschriften, Bücher und andere kreative Texte. Diese Projekte können sowohl Niederländisch, Englisch, Französisch oder Spanisch als Ausgangssprache haben. Ich übersetze ins Niederländische oder Englische.
Frage Selma direkt um ein Angebot
